Plato, Leges 789a-790a: female athletics in Plato’s political theory
Title
Plato, Leges 789a-790a: female athletics in Plato’s political theory
Date
early-to-mid 420s - 347 BCE
Type
Political Philosophy
Source Type
Literary source
Translation
Clinias: What is that, Stranger? Are we to prescribe most exercise for new-born babes and tiny infants?
Athenian: Nay, even earlier than that,—we shall prescribe it for those nourished inside the bodies of their mothers.
C: What do you mean, my dear sir? Is it unborn babes you are talking of?
A: It is. Still it is by no means surprising that you know nothing of this pre-natal gymnastic; but, strange though it is, I should like to explain it to you.
C: By all means do so.
A: In our country it is easier to understand a practice of this kind, because there are people there who carry their sports to excess. At Athens we find not only boys but sometimes old men rearing birds and training such creatures to fight one another. But they are far from thinking that the training they give them by exciting their pugnacity provides sufficient exercise; in addition to this, each man takes up his bird and keeps it tucked away in his fist, if it is small, or under his arm, if it is large, and in this way they walk many a long mile in order to improve the condition, not of their own bodies, but of these creatures. Thus clearly do they show to any observant person that all bodies benefit, as by a tonic, when they are moved by any kind of shaking or motion, whether they are moved by their own action—as in a swing or in a rowing-boat—or are carried along on horseback or by any other rapidly moving bodies; and that this is the reason why bodies can deal successfully with their supplies of meat and drink and provide us with health and beauty, and strength as well. This being the state of the case, what does it behove us to do in the future? Shall we risk ridicule, and lay down a law that the pregnant woman shall walk, and that the child, while still soft, shall be molded like wax, and be kept in swaddling clothes till it is two years old? And shall we also compel the nurses by legal penalties to keep carrying the children somehow, either to the fields or to the temples or to their relatives, all the time until they are able to stand upright; and after that, still to persevere in carrying them until they are three years old, as a precaution against the danger of distorting their legs by over-pressure while they are still young? And that the nurses shall be as strong as possible? And shall we impose a written penalty for every failure to carry out these injunctions? Such a course is quite out of the question; for it would lead to a superabundance of that consequence which we mentioned a moment ago.
Athenian: Nay, even earlier than that,—we shall prescribe it for those nourished inside the bodies of their mothers.
C: What do you mean, my dear sir? Is it unborn babes you are talking of?
A: It is. Still it is by no means surprising that you know nothing of this pre-natal gymnastic; but, strange though it is, I should like to explain it to you.
C: By all means do so.
A: In our country it is easier to understand a practice of this kind, because there are people there who carry their sports to excess. At Athens we find not only boys but sometimes old men rearing birds and training such creatures to fight one another. But they are far from thinking that the training they give them by exciting their pugnacity provides sufficient exercise; in addition to this, each man takes up his bird and keeps it tucked away in his fist, if it is small, or under his arm, if it is large, and in this way they walk many a long mile in order to improve the condition, not of their own bodies, but of these creatures. Thus clearly do they show to any observant person that all bodies benefit, as by a tonic, when they are moved by any kind of shaking or motion, whether they are moved by their own action—as in a swing or in a rowing-boat—or are carried along on horseback or by any other rapidly moving bodies; and that this is the reason why bodies can deal successfully with their supplies of meat and drink and provide us with health and beauty, and strength as well. This being the state of the case, what does it behove us to do in the future? Shall we risk ridicule, and lay down a law that the pregnant woman shall walk, and that the child, while still soft, shall be molded like wax, and be kept in swaddling clothes till it is two years old? And shall we also compel the nurses by legal penalties to keep carrying the children somehow, either to the fields or to the temples or to their relatives, all the time until they are able to stand upright; and after that, still to persevere in carrying them until they are three years old, as a precaution against the danger of distorting their legs by over-pressure while they are still young? And that the nurses shall be as strong as possible? And shall we impose a written penalty for every failure to carry out these injunctions? Such a course is quite out of the question; for it would lead to a superabundance of that consequence which we mentioned a moment ago.
Translation used
Robert G. Bury, Plato, Laws, vol. 2, Books 7-12 (= Loeb Classical Library; 192), Cambridge, MA/London 1926.
Text
Κλεινίας
τί δῆτ᾽, ὦ ξένε; ἦ τοῖς ἄρτι γεγονόσι καὶ νεωτάτοις πόνους πλείστους προστάξομεν;
Ἀθηναῖος
οὐδαμῶς γε, ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πρότερον τοῖς ἐντὸς τῶν αὑτῶν μητέρων τρεφομένοις.
Κλεινίας
πῶς λέγεις, ὦ λῷστε; ἢ τοῖς κυουμένοισι φράζεις;
Ἀθηναῖος
ναί. θαυμαστὸν δ᾽ οὐδέν ἐστιν ἀγνοεῖν ὑμᾶς τὴν τῶν τηλικούτων γυμναστικήν, ἣν βουλοίμην ἂν ὑμῖν καίπερ ἄτοπον οὖσαν δηλῶσαι.
Κλεινίας
πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
ἔστι τοίνυν παρ᾽ ἡμῖν μᾶλλον τὸ τοιοῦτον κατανοεῖν διὰ τὸ τὰς παιδιὰς αὐτόθι μειζόνως τινὰς παίζειν ἢ δεῖ: τρέφουσι γὰρ δὴ παρ᾽ ἡμῖν οὐ μόνον παῖδες ἀλλὰ καὶ πρεσβύτεροί τινες ὀρνίθων θρέμματα, ἐπὶ τὰς μάχας τὰς πρὸς ἄλληλα. ἀσκοῦντας τὰ τοιαῦτα τῶν θηρίων πολλοῦ δὴ δέουσιν ἡγεῖσθαι τοὺς πόνους αὐτοῖς εἶναι τοὺς πρὸς ἄλληλα μετρίους, ἐν οἷς αὐτὰ ἀνακινοῦσι γυμνάζοντες: πρὸς γὰρ τούτοις λαβόντες ὑπὸ μάλης ἕκαστος, τοὺς μὲν ἐλάττονας εἰς τὰς χεῖρας, μείζους δ᾽ ὑπὸ τὴν ἀγκάλην ἐντός, πορεύονται περιπατοῦντες σταδίους παμπόλλους ἕνεκα τῆς εὐεξίας οὔτι τῆς τῶν αὑτῶν σωμάτων, ἀλλὰ τῆς τούτων τῶν θρεμμάτων, καὶ τό γε τοσοῦτον δηλοῦσι τῷ δυναμένῳ καταμαθεῖν, ὅτι τὰ σώματα πάντα ὑπὸ τῶν σεισμῶν τε καὶ κινήσεων κινούμενα ἄκοπα ὀνίναται πάντων, ὅσα τε ὑπὸ ἑαυτῶν, ἢ καὶ ἐν αἰώραις ἢ καὶ κατὰ θάλατταν, ἢ καὶ ἐφ᾽ ἵππων ὀχουμένων καὶ ὑπ᾽ ἄλλων ὁπωσοῦν δὴ φερομένων τῶν σωμάτων, κινεῖται, καὶ διὰ ταῦτα τὰς τῶν σίτων τροφὰς καὶ ποτῶν κατακρατοῦντα, ὑγίειαν καὶ κάλλος καὶ τὴν ἄλλην ῥώμην ἡμῖν δυνατά ἐστι παραδιδόναι. τί οὖν ἂν φαῖμεν ἐχόντων οὕτω τούτων τὸ μετὰ τοῦτο ἡμᾶς δεῖν ποιεῖν; βούλεσθε ἅμα γέλωτι φράζωμεν, τιθέντες νόμους τὴν μὲν κύουσαν περιπατεῖν, τὸ γενόμενον δὲ πλάττειν τε οἷον κήρινον, ἕως ὑγρόν, καὶ μέχρι δυοῖν ἐτοῖν σπαργανᾶν; καὶ δὴ καὶ τὰς τροφοὺς ἀναγκάζωμεν νόμῳ ζημιοῦντες τὰ παιδία ἢ πρὸς ἀγροὺς ἢ πρὸς ἱερὰ ἢ πρὸς οἰκείους ἀεί πῃ φέρειν, μέχριπερ ἂν ἱκανῶς ἵστασθαι δυνατὰ γίγνηται, καὶ τότε, διευλαβουμένας ἔτι νέων ὄντων μή πῃ βίᾳ ἐπερειδομένων στρέφηται τὰ κῶλα, ἐπιπονεῖν φερούσας ἕως ἂν τριετὲς ἀποτελεσθῇ τὸ γενόμενον; εἰς δύναμιν δὲ ἰσχυρὰς αὐτὰς εἶναι χρεὼν καὶ μὴ μίαν; ἐπὶ δὲ τούτοις ἑκάστοις, ἂν μὴ γίγνηται, ζημίαν τοῖς μὴ ποιοῦσι γράφωμεν; ἢ πολλοῦ γε δεῖ; τὸ γὰρ ἄρτι ῥηθὲν γίγνοιτ᾽ ἂν πολὺ καὶ ἄφθονον.
τί δῆτ᾽, ὦ ξένε; ἦ τοῖς ἄρτι γεγονόσι καὶ νεωτάτοις πόνους πλείστους προστάξομεν;
Ἀθηναῖος
οὐδαμῶς γε, ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πρότερον τοῖς ἐντὸς τῶν αὑτῶν μητέρων τρεφομένοις.
Κλεινίας
πῶς λέγεις, ὦ λῷστε; ἢ τοῖς κυουμένοισι φράζεις;
Ἀθηναῖος
ναί. θαυμαστὸν δ᾽ οὐδέν ἐστιν ἀγνοεῖν ὑμᾶς τὴν τῶν τηλικούτων γυμναστικήν, ἣν βουλοίμην ἂν ὑμῖν καίπερ ἄτοπον οὖσαν δηλῶσαι.
Κλεινίας
πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
ἔστι τοίνυν παρ᾽ ἡμῖν μᾶλλον τὸ τοιοῦτον κατανοεῖν διὰ τὸ τὰς παιδιὰς αὐτόθι μειζόνως τινὰς παίζειν ἢ δεῖ: τρέφουσι γὰρ δὴ παρ᾽ ἡμῖν οὐ μόνον παῖδες ἀλλὰ καὶ πρεσβύτεροί τινες ὀρνίθων θρέμματα, ἐπὶ τὰς μάχας τὰς πρὸς ἄλληλα. ἀσκοῦντας τὰ τοιαῦτα τῶν θηρίων πολλοῦ δὴ δέουσιν ἡγεῖσθαι τοὺς πόνους αὐτοῖς εἶναι τοὺς πρὸς ἄλληλα μετρίους, ἐν οἷς αὐτὰ ἀνακινοῦσι γυμνάζοντες: πρὸς γὰρ τούτοις λαβόντες ὑπὸ μάλης ἕκαστος, τοὺς μὲν ἐλάττονας εἰς τὰς χεῖρας, μείζους δ᾽ ὑπὸ τὴν ἀγκάλην ἐντός, πορεύονται περιπατοῦντες σταδίους παμπόλλους ἕνεκα τῆς εὐεξίας οὔτι τῆς τῶν αὑτῶν σωμάτων, ἀλλὰ τῆς τούτων τῶν θρεμμάτων, καὶ τό γε τοσοῦτον δηλοῦσι τῷ δυναμένῳ καταμαθεῖν, ὅτι τὰ σώματα πάντα ὑπὸ τῶν σεισμῶν τε καὶ κινήσεων κινούμενα ἄκοπα ὀνίναται πάντων, ὅσα τε ὑπὸ ἑαυτῶν, ἢ καὶ ἐν αἰώραις ἢ καὶ κατὰ θάλατταν, ἢ καὶ ἐφ᾽ ἵππων ὀχουμένων καὶ ὑπ᾽ ἄλλων ὁπωσοῦν δὴ φερομένων τῶν σωμάτων, κινεῖται, καὶ διὰ ταῦτα τὰς τῶν σίτων τροφὰς καὶ ποτῶν κατακρατοῦντα, ὑγίειαν καὶ κάλλος καὶ τὴν ἄλλην ῥώμην ἡμῖν δυνατά ἐστι παραδιδόναι. τί οὖν ἂν φαῖμεν ἐχόντων οὕτω τούτων τὸ μετὰ τοῦτο ἡμᾶς δεῖν ποιεῖν; βούλεσθε ἅμα γέλωτι φράζωμεν, τιθέντες νόμους τὴν μὲν κύουσαν περιπατεῖν, τὸ γενόμενον δὲ πλάττειν τε οἷον κήρινον, ἕως ὑγρόν, καὶ μέχρι δυοῖν ἐτοῖν σπαργανᾶν; καὶ δὴ καὶ τὰς τροφοὺς ἀναγκάζωμεν νόμῳ ζημιοῦντες τὰ παιδία ἢ πρὸς ἀγροὺς ἢ πρὸς ἱερὰ ἢ πρὸς οἰκείους ἀεί πῃ φέρειν, μέχριπερ ἂν ἱκανῶς ἵστασθαι δυνατὰ γίγνηται, καὶ τότε, διευλαβουμένας ἔτι νέων ὄντων μή πῃ βίᾳ ἐπερειδομένων στρέφηται τὰ κῶλα, ἐπιπονεῖν φερούσας ἕως ἂν τριετὲς ἀποτελεσθῇ τὸ γενόμενον; εἰς δύναμιν δὲ ἰσχυρὰς αὐτὰς εἶναι χρεὼν καὶ μὴ μίαν; ἐπὶ δὲ τούτοις ἑκάστοις, ἂν μὴ γίγνηται, ζημίαν τοῖς μὴ ποιοῦσι γράφωμεν; ἢ πολλοῦ γε δεῖ; τὸ γὰρ ἄρτι ῥηθὲν γίγνοιτ᾽ ἂν πολὺ καὶ ἄφθονον.
Edition used
John Burnet (ed.), Platonis Opera, vol. 5, Tetralogia IX, Definitiones et Spuria, Oxford 1907.
Collection
Citation
Plato, “Plato, Leges 789a-790a: female athletics in Plato’s political theory,” Cynisca: Documenting Women and Girls in Ancient Greek Sports, accessed December 22, 2024, https://fdz.bib.uni-mannheim.de/cynisca/items/show/50.