Dio Chrysostomus, Orationes 32.40-42: spectators in Alexandria

Title

Dio Chrysostomus, Orationes 32.40-42: spectators in Alexandria

Date

40 - after 111 CE

Type

Oration

Source Type

Literary source

Commentary

The oration is adressed to the people of Alexandria.

Translation

For I behold among you, not merely Greeks and Italians and people from neighbouring Syria, Libya, Cilicia, nor yet Ethiopians and Arabs from more distant regions, but even Bactrians and Scythians and Persians and a few Indians, and all these help to make up the audience in your theatre and sit beside you on each occasion; therefore, while you, perchance, are listening to a single harpist, and that too a man with whom you are well acquainted, you are being listened to by countless peoples who do not know you; and while you are watching three or four charioteers, you yourselves are being watched by countless Greeks and barbarians as well. What, then, do you suppose those people say when they have returned to their homes at the ends of the earth? Do they not say: "We have seen a city that in most respects is admirable and a spectacle that surpasses all human spectacles, with regard both to beauty and sanctuaries and multitude of inhabitants and abundance of all that man requires," going on to describe to their fellow citizens as accurately as possible all the things that I myself named a short while ago — all about the Nile, the land, and the sea, and in particular the epiphany of the god;​ "and yet," they will add, "it is a city that is mad over music and horse-races and in these matters behaves in a manner entirely unworthy of itself. For the Alexandrians are moderate enough when they offer sacrifice or stroll by themselves or engage in their other pursuits; but when they enter the theatre or the stadium, just as if drugs that would madden them lay buried there,​ they lose all consciousness of their former state and are not ashamed to say or do anything that occurs to them. And what is most distressing of all is that, despite their interest in the show, they do not really see, and, though they wish to hear, they do not hear, being evidently out of their senses and deranged — not only men, but even women and children. And when the dreadful exhibition is over and they are dismissed, although the more violent aspect of their disorder has been extinguished, still at street-corners and in alley-ways the malady continues throughout the entire city for several days; just as when a mighty conflagration has died down, you can see for a long time, not only the smoke, but also some portions of the buildings still aflame."

Translation used

H. Lamar Crosby, Discourses by Dio Chrysostom, vol. 3 (= Loeb Classical Library; 358), Cambridge, MA 1940.

Text

ἀλλ᾽ ἐν ἅπασιν ἀνθρώποις. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε οὐ μόνον Ἕλληνας παρ᾽ ὑμῖν οὐδ᾽ Ἰταλοὺς οὐδὲ ἀπὸ τῶν πλησίον Συρίας, Λιβύης, Κιλικίας, οὐδὲ τοὺς ὑπὲρ ἐκείνους Αἰθίοπας οὐδὲ Ἄραβας ἀλλὰ καὶ Βακτρίους καὶ Σκύθας καὶ Πέρσας καὶ Ἰνδῶν τινας, οἳ συνθεῶνται καὶ πάρεισιν ἑκάστοτε ὑμῖν: ὥστε ὑμεῖς μὲν ἀκούετε ἑνός, ἂν οὕτω τύχῃ, κιθαρῳδοῦ, καὶ τούτου συνήθους, ἀκούεσθεδὲ ὑπὸ μυρίων ἐθνῶν οὐκ ἐπισταμένων ὑμᾶς, καὶ ὁρᾶτε μὲν τρεῖς ἢ τέτταρας ἡνιόχους, ὁρᾶσθε δὲ ὑπὸ τοσούτων μὲν Ἑλλήνων, τοσούτων δὲ βαρβάρων. τί οὖν οἴεσθε τούτους ἐπὶ γῆς πέρατα ἐλθόντας λέγειν; οὐχ ὡς πόλιν εἴδομεν τὰ μὲν ἄλλα θαυμαστὴν καὶ τῶν ἀνθρωπίνων θεαμάτων πάντων κρεῖττον θέαμα, κόσμῳτε ἱερῶν καὶ πλήθει πολιτῶν καὶ τῶν ἐπιτηδείων περιουσίᾳ, πάντα ἀκριβῶς διεξιόντας ὡς ἂν δύνωνται τοῖς αὑτῶν, ἃ καὶ μικρὸν ἔμπροσθεν εἶπον, τὰ τοῦ Νείλου καὶ τῆς χώρας καὶ τῆς θαλάττης καὶ τὸ μέγιστον τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ θεοῦ: μαινομένην δὲ ὑπὸ ᾠδῆς καὶ δρόμων ἱππικῶν καὶ μηδὲν ἄξιον πράττουσαν ἐν τούτοις ἑαυτῆς; οἱ γὰρ ἄνθρωποι θύοντες μέν εἰσι μέτριοι καὶ βαδίζοντες καθ᾽ αὑτοὺς καὶ τἄλλα πράττοντες: ὅταν δὲ εἰς τὸ θέατρον εἰσέλθωσιν ἢ τὸ στάδιον, ὥσπερ φαρμάκων αὐτοῖς ἐκεῖ κατορωρυγμένων, οὐδὲν οἴδασι τῶν προτέρων οὐδὲ αἰσχύνονται λέγειν ἢ ποιεῖν ὅ, τι ἂν αὐτοῖς ἐπέλθῃ. τὸ δὲ πάντων χαλεπώτατον, ἐσπουδακότες περὶ τὴν θέαν οὐχ ὁρῶσι καὶ ἀκούειν ἐθέλοντες οὐκ ἀκούουσι, σαφῶς ἐξεστηκότες καὶ παρανοοῦντες, οὐκ ἄνδρες μόνον, ἀλλὰ καὶ παῖδες καὶ γύναια. ἐπειδὰν δὲ παύσηται τὸ δεινὸν καὶ διαλυθῶσι, τὸ μὲν ἀκμαιότερον ἔσβεσται τῆς ταραχῆς: ἔτι δὲ ἔν τε συνόδοις καὶ στενωποῖς μένει καὶ δι᾽ ὅλης τῆς πόλεως ἐπὶ συχνὰς ἡμέρας: καθάπερ ἐμπρησμοῦ μεγάλου λήξαντος ἰδεῖν ἔστι μέχρι πολλοῦ τήν τε λιγνὺν καὶ μέρη τινὰ φλεγόμενα.

Edition used

Hans von Arnim (ed.), Dionis Prusaensis quem vocant Chrysostomum quae exstant omnia, vol. 1, Berlin 1893.

Collection

Citation

Dio Chrysostomus, “Dio Chrysostomus, Orationes 32.40-42: spectators in Alexandria,” Cynisca: Documenting Women and Girls in Ancient Greek Sports, accessed December 22, 2024, https://fdz.bib.uni-mannheim.de/cynisca/items/show/16.

Output Formats