Xenophon, Symposium 2.7-12 and 7.2-5: girls performing at the Symposium

Title

Xenophon, Symposium 2.7-12 and 7.2-5: girls performing at the Symposium

Date

ca. 428–354 BCE

Type

Philosophical treatise

Source Type

Literary source

Translation

2 (7) “Since this is a debatable matter,” suggested Socrates, “let us reserve it for another time; for the present let us finish what we have on hand. For I see that the dancing girl here is standing ready, and that some one is bringing her some hoops.” (8) At that, the other girl began to accompany the dancer on the flute, and a boy at her elbow handed her up the hoops until he had given her twelve. She took these and as she danced kept throwing them whirling into the air, observing the proper height to throw them so as to catch them in a regular rhythm. (9) As Socrates looked on he remarked: “This girl's feat, gentlemen, is only one of many proofs that woman's nature is really not a whit inferior to man's, except in its lack of judgment and physical strength. So if any one of you has a wife, let him confidently set about teaching her whatever he would like to have her know.” (10) “If that is your view, Socrates,” asked Antisthenes, “how does it come that you don't practise what you preach by yourself educating Xanthippe, but live with a wife who is the hardest to get along with of all the women there are—yes, or all that ever were, I suspect, or ever will be?”
“Because,” he replied, “I observe that men who wish to become expert horsemen do not get the most docile horses but rather those that are high-mettled, believing that if they can manage this kind, they will easily handle any other. My course is similar. Mankind at large is what I wish to deal and associate with; and so I have got her, well assured that if I can endure her, I shall have no difficulty in my relations with all the rest of human kind.” (11) But now there was brought in a hoop set all around with upright swords; over these the dancer turned somersaults into the hoop and out again, to the dismay of the onlookers, who thought that she might suffer some mishap. She, however, went through this performance fearlessly and safely. (12) Then Socrates, drawing Antisthenes' attention, said: “Witnesses of this feat, surely, will never again deny, I feel sure, that courage, like other things, admits of being taught, when this girl, in spite of her sex, leaps so boldly in among the swords!”

7. (2) When they had finished, a potter's wheel was brought in for the dancing girl on which she intended performing some feats of jugglery. This prompted Socrates to observe to the Syracusan: “Sir, it is quite probable that, to use your words, I am indeed a ‘thinker’; at any rate, I am now considering how it might be possible for this lad of yours and this maid to exert as little effort as may be, and at the same time give us the greatest possible amount of pleasure in watching them,—this being your purpose, also, I am sure. (3) Now, turning somersaults in among knives seems to me to be a dangerous exhibition, which is utterly out of place at a banquet. Also, to write or read aloud on a whirling potter's wheel may perhaps be something of a feat; yet I cannot conceive what pleasure even this can afford. Nor is it any more diverting to watch the young and beautiful going through bodily contortions and imitating hoops than to contemplate them in repose. (4) For it is of course no rare event to meet with marvels, if that is what one's mind is set on. He may marvel at what he finds immediately at hand,—for instance, why the lamp gives light owing to its having a bright flame, while a bronze mirror, likewise bright, does not produce light but instead reflects other things that appear in it; or how it comes about that olive oil, though wet, makes the flame higher, while water, because it is wet, puts the fire out. (5) However, these questions also fail to promote the same object that wine does; but if the young people were to have a flute accompaniment and dance figures depicting the Graces, the Horae, and the Nymphs, I believe that they would be far less wearied themselves and that the charms of the banquet would be greatly enhanced.” “Upon my word, Socrates,” replied the Syracusan, “you are quite right; and I will bring in a spectacle that will delight you.”

Translation used

Edgar C. Marchant/O.J. Todd, Xenophon in Seven Volumes, Memorabilia, Oeconomicus, Symposium, Apology, vol. 4 (= Loeb Classical Library; 168), Cambridge, MA/London 1923.

Text

2 (7) ὁ δὲ Σωκράτης ἔφη: τοῦτο μὲν ἐπειδὴ ἀμφίλογόν ἐστιν, εἰς αὖθις ἀποθώμεθα: νυνὶ δὲ τὰ προκείμενα ἀποτελῶμεν. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε τήνδε τὴν ὀρχηστρίδα ἐφεστηκυῖαν καὶ τροχούς τινα αὐτῇ προσφέροντα. (8) ἐκ τούτου δὴ ηὔλει μὲν αὐτῇ ἡ ἑτέρα, παρεστηκὼς δέ τις τῇ ὀρχηστρίδι ἀνεδίδου τοὺς τροχοὺς μέχρι δώδεκα. ἡ δὲ λαμβάνουσα ἅμα τε ὠρχεῖτο καὶ ἀνερρίπτει δονουμένους συντεκμαιρομένη ὅσον ἔδει ῥιπτεῖν ὕψος ὡς ἐν ῥυθμῷ δέχεσθαι αὐτούς. (9) καὶ ὁ Σωκράτης εἶπεν: ἐν πολλοῖς μέν, ὦ ἄνδρες, καὶ ἄλλοις δῆλον καὶ ἐν οἷς δ᾽ ἡ παῖς ποιεῖ ὅτι ἡ γυναικεία φύσις οὐδὲν χείρων τῆς τοῦ ἀνδρὸς οὖσα τυγχάνει, γνώμης δὲ καὶ ἰσχύος δεῖται. ὥστε εἴ τις ὑμῶν γυναῖκα ἔχει, θαρρῶν διδασκέτω ὅ τι βούλοιτ᾽ ἂν αὐτῇ ἐπισταμένῃ χρῆσθαι. (10) καὶ ὁ Ἀντισθένης, πῶς οὖν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὕτω γιγνώσκων οὐ καὶ σὺ παιδεύεις Ξανθίππην, ἀλλὰ χρῇ γυναικὶ τῶν οὐσῶν, οἶμαι δὲ καὶ τῶν γεγενημένων καὶ τῶν ἐσομένων χαλεπωτάτῃ; ὅτι, ἔφη, ὁρῶ καὶ τοὺς ἱππικοὺς βουλομένους γενέσθαι οὐ τοὺς εὐπειθεστάτους ἀλλὰ τοὺς θυμοειδεῖς ἵππους κτωμένους. νομίζουσι γάρ, ἂν τοὺς τοιούτους δύνωνται κατέχειν, ῥᾳδίως τοῖς γε ἄλλοις ἵπποις χρήσεσθαι. κἀγὼ δὴ βουλόμενος ἀνθρώποις χρῆσθαι καὶ ὁμιλεῖν ταύτην κέκτημαι, εὖ εἰδὼς ὅτι εἰ ταύτην ὑποίσω, ῥᾳδίως τοῖς γε ἄλλοις ἅπασιν ἀνθρώποις συνέσομαι. καὶ οὗτος μὲν δὴ ὁ λόγος οὐκ ἄπο τοῦ σκοποῦ ἔδοξεν εἰρῆσθαι. (11) μετὰ δὲ τοῦτο κύκλος εἰσηνέχθη περίμεστος ξιφῶν ὀρθῶν. εἰς οὖν ταῦτα ἡ ὀρχηστρὶς ἐκυβίστα τε καὶ ἐξεκυβίστα ὑπὲρ αὐτῶν. ὥστε οἱ μὲν θεώμενοι ἐφοβοῦντο μή τι πάθῃ, ἡ δὲ θαρρούντως τε καὶ ἀσφαλῶς ταῦτα διεπράττετο. (12) καὶ ὁ Σωκράτης καλέσας τὸν Ἀντισθένην εἶπεν: οὔτοι τούς γε θεωμένους τάδε ἀντιλέξειν ἔτι οἴομαι, ὡς οὐχὶ καὶ ἡ ἀνδρεία διδακτόν, ὁπότε αὕτη καίπερ γυνὴ οὖσα οὕτω τολμηρῶς εἰς τὰ ξίφη ἵεται.

7 (2) ἐπεὶ δ᾽ ᾖσεν, εἰσεφέρετο τῇ ὀρχηστρίδι τροχὸς τῶν κεραμεικῶν, ἐφ᾽ οὗ ἔμελλε θαυματουργήσειν. ἔνθα δὴ εἶπεν ὁ Σωκράτης: ὦ Συρακόσιε, κινδυνεύω ἐγώ, ὥσπερ σὺ λέγεις, τῷ ὄντι φροντιστὴς εἶναι: νῦν γοῦν σκοπῶ ὅπως ἂν ὁ μὲν παῖς ὅδε ὁ σὸς καὶ ἡ παῖς ἥδε ὡς ῥᾷστα διάγοιεν, ἡμεῖς δ᾽ ἂν μάλιστα εὐφραινοίμεθα θεώμενοι αὐτούς: ὅπερ εὖ οἶδα ὅτι καὶ σὺ βούλει. (3) δοκεῖ οὖν μοι τὸ μὲν εἰς μαχαίρας κυβιστᾶν κινδύνου ἐπίδειγμα εἶναι, ὃ συμποσίῳ οὐδὲν προσήκει. καὶ μὴν τό γε ἐπὶ τοῦ τροχοῦ ἅμα περιδινουμένου γράφειν τε καὶ ἀναγιγνώσκειν θαῦμα μὲν ἴσως τί ἐστιν, ἡδονὴν δὲ οὐδὲ ταῦτα δύναμαι γνῶναι τίν᾽ ἂν παράσχοι. οὐδὲ μὴν τό γε διαστρέφοντας τὰ σώματα καὶ τροχοὺς μιμουμένους ἥδιον ἢ ἡσυχίαν ἔχοντας τοὺς καλοὺς καὶ ὡραίους θεωρεῖν. (4) καὶ γὰρ δὴ οὐδὲ πάνυ τι σπάνιον τό γε θαυμασίοις ἐντυχεῖν, εἴ τις τούτου δεῖται, ἀλλ᾽ ἔξεστιν αὐτίκα μάλα τὰ παρόντα θαυμάζειν, τί ποτε ὁ μὲν λύχνος διὰ τὸ λαμπρὰν φλόγα ἔχειν φῶς παρέχει, τὸ δὲ χαλκεῖον λαμπρὸν ὂν φῶς μὲν οὐ ποιεῖ, ἐν αὑτῷ δὲ ἄλλα ἐμφαινόμενα παρέχεται: καὶ πῶς τὸ μὲν ἔλαιον ὑγρὸν ὂν αὔξει τὴν φλόγα, τὸ δὲ ὕδωρ, ὅτι ὑγρόν ἐστι, κατασβέννυσι τὸ πῦρ. ἀλλὰ γὰρ καὶ ταῦτα μὲν οὐκ εἰς ταὐτὸν τῷ οἴνῳ ἐπισπεύδει: (5) εἰ δὲ ὀρχοῖντο πρὸς τὸν αὐλὸν σχήματα ἐν οἷς Χάριτές τε καὶ Ὧραι καὶ Νύμφαι γράφονται, πολὺ ἂν οἶμαι αὐτούς γε ῥᾷον διάγειν καὶ τὸ συμπόσιον πολὺ ἐπιχαριτώτερον εἶναι. ὁ οὖν Συρακόσιος, ἀλλὰ ναὶ μὰ τὸν Δί᾽, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καλῶς τε λέγεις καὶ ἐγὼ εἰσάξω θεάματα ἐφ᾽ οἷς ὑμεῖς εὐφρανεῖσθε.

Edition used

Edgar C. Marchant (ed.), Xenophontis opera omnia, Vol. 3 (= Oxford Classical Texts), Oxford 1904.

Collection

Citation

Xenophon, “Xenophon, Symposium 2.7-12 and 7.2-5: girls performing at the Symposium,” Cynisca: Documenting Women and Girls in Ancient Greek Sports, accessed December 22, 2024, https://fdz.bib.uni-mannheim.de/cynisca/items/show/1.

Output Formats